Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction Tunisien - Francais
A
4 juin 2020 16:04
Aslema !

Je suis en train d'apprendre l'arabe tunisien et j'aurais besoin qu'on me traduise quelques phrases/mots en tunisien si possible confused smiley J'essaye de traduire des conversations que je trouve en ligne pour apprendre du vocabulaire de tous les jours.

Je comprends quelques mots (les plus communs comme chwaya, hatena, lyoum etc.) mais je pense qu'il y a des mots de dialecte que je n'arrive pas à retrouver en ligne avec un mix de francais et des fautes donc ca rend la compréhension très difficile !

Même si c'est pas une traduciton complète quelques mots par ci par là m'aideraient beaucoup !

Ce n'est pas toujours une même conversation donc les phrases n'ont souvent pas de rapport entre elles !

- Debq mat9oum na7kou
- Nestana bch traw7 l mestir au moins nrak
- Bel wa9t bellehi
- Bech manohrbouch aala baadhna
- Nestannek
- R9adt mlu7
- Kekaa
- 7awwel taamel 9ayloula
- chnya aandek taamel lyoum
- bech n7adher mba3ed w kol
- wallahi khrajt w r9aft deba maraw7t khater 9omt 8 lyoum
- 3adi hazzetni 3ini r9adt
- Mezelt fay9a ltw
- )omt juste bech n3abi chwaya ma
- Gotli rani kont reged
- Gotlek
- 7abbyg ngollek rani manich feddar mba3ed
- Jetni 7keya urgente w bech nokhrej taw na7kou fih lmawdhou3 7atana aandi mangolek
- Ama lfeyda 7 adher ro7ek ll rentrée w rakez
- rawa7t makher w tel tsaker me charge w 7altou 7ala
- Lezemni juste chwaya wa9t hatena gu3ed nkhamem w n3awed donc mathebeya nharat athouma khmaen 7 attenty w taw naulou baateli


Aycheck !

Anne
4 juin 2020 17:29
c un dialogue privé entre une femme et un homme .
dzl on ne traduit pas les conversations privées! ..... pour éviter de créer des conflits ou des hsitoires.

si tu veux apprendre l'arabe, je te conseille les manuels en arabe.
Citation
Anne3524 a écrit:
Aslema !

Je suis en train d'apprendre l'arabe tunisien et j'aurais besoin qu'on me traduise quelques phrases/mots en tunisien si possible confused smiley J'essaye de traduire des conversations que je trouve en ligne pour apprendre du vocabulaire de tous les jours.

Je comprends quelques mots (les plus communs comme chwaya, hatena, lyoum etc.) mais je pense qu'il y a des mots de dialecte que je n'arrive pas à retrouver en ligne avec un mix de francais et des fautes donc ca rend la compréhension très difficile !

Même si c'est pas une traduciton complète quelques mots par ci par là m'aideraient beaucoup !

Ce n'est pas toujours une même conversation donc les phrases n'ont souvent pas de rapport entre elles !

- Debq mat9oum na7kou
- Nestana bch traw7 l mestir au moins nrak
- Bel wa9t bellehi
- Bech manohrbouch aala baadhna
- Nestannek
- R9adt mlu7
- Kekaa
- 7awwel taamel 9ayloula
- chnya aandek taamel lyoum
- bech n7adher mba3ed w kol
- wallahi khrajt w r9aft deba maraw7t khater 9omt 8 lyoum
- 3adi hazzetni 3ini r9adt
- Mezelt fay9a ltw
- )omt juste bech n3abi chwaya ma
- Gotli rani kont reged
- Gotlek
- 7abbyg ngollek rani manich feddar mba3ed
- Jetni 7keya urgente w bech nokhrej taw na7kou fih lmawdhou3 7atana aandi mangolek
- Ama lfeyda 7 adher ro7ek ll rentrée w rakez
- rawa7t makher w tel tsaker me charge w 7altou 7ala
- Lezemni juste chwaya wa9t hatena gu3ed nkhamem w n3awed donc mathebeya nharat athouma khmaen 7 attenty w taw naulou baateli


Aycheck !

Anne
S
4 juin 2020 20:40
je n ai pas tout compris car il ya beaucoup de faute mais j ai fait ce que je pouvais,

-Debq mat9oum na7kou= tu te leve maintenant qu on parle

- Nestana bch traw7 l mestir au moins nrak= j attend que tu rentre de monastir au moins je te verrais( oû bien juste pour te voir)

- Bel wa9t bellehi=avec le temps
- Bech manohrbouch aala baadhna=on ne va pas s enfuire
- Nestannek=je t attend
- R9adt mlu7=j ai bien dormi
- Kekaa= ? Je pense que c est hakeka (ainsi, comme sa)
- 7awwel taamel 9ayloula=essaye de faire une sieste
- chnya aandek taamel lyoum=qu as tu a faire aujourd hui
- bech n7adher mba3ed w kol=je vais me preparer apres et tout

- wallahi khrajt w r9aft deba maraw7t= je te jure je suis sortis et j avais besoin de ne pas rentrer maintenant (sa se peut que ce soit faux)

khater 9omt 8 lyoum= car tu t es levé a 8 h aujourd hui

- 3adi hazzetni 3ini r9adt=normal que mes yeux etait emportés (par le sommeil) j ai dormi

- Mezelt fay9a ltw= je suis encore reveillé maintenant

- omt juste bech n3abi chwaya ma= je me suis lever juste pour remplir un peu d eau

- Gotli rani kont reged= tu m as dis je suis encore entrain de dormir
- Gotlek = je t ai dis
- 7abbyg ngollek rani manich feddar mba3ed=je voulais te dire que je ne serais pas a la maison apres

- Jetni 7keya urgente w bech nokhrej= j ai une histoire urgente et je vais sortir

taw na7kou fih lmawdhou3 7atana aandi mangolek = parlons maintenant du sujet meme moi je n ai rien a dire

- Ama lfeyda 7 adher ro7ek ll rentrée w rakez= mais l avantage est que tu te prepare à la rentré et que tu te concentre

- rawa7t makher w tel tsaker me charge w 7altou 7ala= je suis rentré tard et le tel s est dechargé et je viens de l allumé

- Lezemni juste chwaya wa9t hatena gu3ed nkhamem w n3awed donc mathebeya nharat athouma khmaen 7 attenty w taw naulou baateli=
il me faut juste un peu de temps meme moi je suis entrain de penser et de recommencer donc je souhaite plusieurs jours pour reflechir meme toi et maintenant naulou baateli?
j ai pas compris la fin car c est mal ecrit.
Citation
Anne3524 a écrit:
Aslema !

Je suis en train d'apprendre l'arabe tunisien et j'aurais besoin qu'on me traduise quelques phrases/mots en tunisien si possible confused smiley J'essaye de traduire des conversations que je trouve en ligne pour apprendre du vocabulaire de tous les jours.

Je comprends quelques mots (les plus communs comme chwaya, hatena, lyoum etc.) mais je pense qu'il y a des mots de dialecte que je n'arrive pas à retrouver en ligne avec un mix de francais et des fautes donc ca rend la compréhension très difficile !

Même si c'est pas une traduciton complète quelques mots par ci par là m'aideraient beaucoup !

Ce n'est pas toujours une même conversation donc les phrases n'ont souvent pas de rapport entre elles !

- Debq mat9oum na7kou
- Nestana bch traw7 l mestir au moins nrak
- Bel wa9t bellehi
- Bech manohrbouch aala baadhna
- Nestannek
- R9adt mlu7
- Kekaa
- 7awwel taamel 9ayloula
- chnya aandek taamel lyoum
- bech n7adher mba3ed w kol
- wallahi khrajt w r9aft deba maraw7t khater 9omt 8 lyoum
- 3adi hazzetni 3ini r9adt
- Mezelt fay9a ltw
- )omt juste bech n3abi chwaya ma
- Gotli rani kont reged
- Gotlek
- 7abbyg ngollek rani manich feddar mba3ed
- Jetni 7keya urgente w bech nokhrej taw na7kou fih lmawdhou3 7atana aandi mangolek
- Ama lfeyda 7 adher ro7ek ll rentrée w rakez
- rawa7t makher w tel tsaker me charge w 7altou 7ala
- Lezemni juste chwaya wa9t hatena gu3ed nkhamem w n3awed donc mathebeya nharat athouma khmaen 7 attenty w taw naulou baateli


Aycheck !

Anne
A
5 juin 2020 10:09
Hello,

Je comprends tout à fait, mais je n'ai pas estimé ces conversations très privées (et j'en ai la preuve avec la traduction en dessous) c'est pourquoi je me suis permise !

Merci,
Anne
A
5 juin 2020 10:12
Bonjour,

Merci beaucoup ! Ca m'aide déjà énormement. Comme tu dis il y a beaucoup de fautes c'est pour ca que j'ai eu du mal...

En fait les derniers mots de la dernière phrase c'est nauKou baateli. Je ne sais pas si cela t'aides plus?
"Lezemni juste chwaya wa9t hatena gu3ed nkhamem w n3awed donc mathebeya nharat athouma khmaen 7 attenty w taw naukou baateli"

J'ai rien trouvé la dessus en ligne !

Merci,
Anne
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook