Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Que représente cette phrase pour vous ?
O
23 novembre 2016 21:44
#وأن_اعاديّي_َكل_ما_فيّي_لكي_وانتي_لا_أعاديكي
Quel message voulais t'elle faire passé avec cette phrase ? Une petite traduction serait la bienvenue au passage.. Merci d'avance très bonne soirée
23 novembre 2016 22:21
Moi cette phrase me fait penser à une ordonnance de mon medecin grinning smiley
Si dieu existe vraiment, j'espère qu'il a une bonne excuse...
T
23 novembre 2016 22:35
ptdr
Citation
LoLecomte a écrit:
Moi cette phrase me fait penser à une ordonnance de mon medecin grinning smiley
I
23 novembre 2016 22:57
Salam Alikoum

Tradution Google;

Et On_aadaa_kl_ma_via_lki_wanta_la_oaadekke

On dirais du portugais ptdr
Citation
Orangeverte a écrit:
#وأن_اعاديّي_َكل_ما_فيّي_لكي_وانتي_لا_أعاديكي
Quel message voulais t'elle faire passé avec cette phrase ? Une petite traduction serait la bienvenue au passage.. Merci d'avance très bonne soirée
P
23 novembre 2016 23:40
C'est de l'arabe du liban/syrie/palestine. J'ai compris juste la deuxieme partie qui veux dire un truc du genre "mais toi (s'adressant a une femme) je ne te detessterai jamais"perplexe
Enfin c'est ce que je pense on pourrai me corriger
Citation
Orangeverte a écrit:
#وأن_اعاديّي_َكل_ما_فيّي_لكي_وانتي_لا_أعاديكي
Quel message voulais t'elle faire passé avec cette phrase ? Une petite traduction serait la bienvenue au passage.. Merci d'avance très bonne soirée
P
23 novembre 2016 23:42
Ca se voit que tu lis très mal l'arabe ptdr
PS: je ne me moque pas tkt tongue sticking out smiley
Citation
Imrane Aya a écrit:
Salam Alikoum

Tradution Google;

Et On_aadaa_kl_ma_via_lki_wanta_la_oaadekke

On dirais du portugais ptdr
O
23 novembre 2016 23:59
Une personne m'avais dit que cela parlé d'un amour fraternelle du genre (je rejete mes sentiments envers toi, sans te rejeté..) voilà pourquoi je voulais savoir ce que cela voulais vraiment dire
24 novembre 2016 03:52
Et pourquoi pas pamplemousse rose ?
24 novembre 2016 16:43
Bonjour Orangeverte.
Je vais essayé de te traduire (), mais comme la traduction est une reproduction du texte «cible» je vais t’éclairer un petit peu ce terrain de reproduction…avant de répondre à ta question qui concerne soit une attitude, soit un point de vue.
Bon:
Cette phrase est commencée par une conjonction de coordination (وَ), et toutes les 5 lettres (ي) finales sont additives: elles n’ont pas de place dans cette phrase. Donc en supprimant «la coordination et les lettres additives» on aura (وأن أعادي كل ما في (بي) لک وأنت لا أعاديک) dont:

- (و) = conjonction de coordination;
- (أن) = conjonction du temps futur;
- (أعادي) = (devenir ennemi, être ennemi, être hostile, maudire, détester, etc.)
- (كل ما في) = (tout ce qui est en moi)
- (لک) est le mot clé qui (sans contexte) veut dire ces 2 choses en gras: 1ère chose (sens propre): ce qui est en moi «envers toi», ce que je ressens «pour toi». 2ème chose (sens propre): ce qui est en moi «à cause de toi», ce que je ressens «à cause de toi».
- (و) = (conjonction de coordination).
- (أنت) = (toi);
- (لا) = (négation au présent)
- (أنت لا أعاديک) = (je ne te maudis pas [il faut noter que ce verbe est au présent, alors que le verbe précédent est au future!])

Dans tous les cas il y contradiction entre les deux composantes de cette structure (أن أعادي كل ما في (بي) = je maudirai tout ce que je ressens…) et (أنت لا أعاديک = toi je ne te maudis pas)!
[Comment détester et maudire l’Amour et ne pas détester et maudire l’Aimée?]

Tu as à choisir l’expression que tu vois être convenable avec ce qui précède la 1ère conjonction de coordination parmi ce qui suit:

= Et je maudirai tout ce qui est en moi envers toi et toi je ne te maudis pas.
= (Et je maudirai tout ce que je ressens pour toi et toi je ne te maudis pas.)
= (Et je maudirai tout ce que je ressens à cause de toi et toi je ne te maudis pas.)
= (Et je maudirai mes sentiments envers toi et toi je ne te maudis pas.)
= (Et je maudirai mon amour pour toi et toi je ne te maudis pas.)

N.B.: Ma réponse à ta question: (Que représente cette phrase pour vous?) est la suivante:
JE TROUVE QUE LA FORME DE CETTE EXPRESSION EST zbal, ET SA SIGNIFICATION EST khanza.
Et même si «cela parle d'un amour fraternel» cela est vraiment très-trop mal exprimé.

Mais j’espère, quand-même, t’avoir rendu service utile.
Ton [email protected]
70 salam.
 
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook